「啪啪啪啪啪啪」一連6個字是什麼意思呢?近來有網友將這6個字輸入Google翻譯成不同語言,結果英文出現Lovemaking(做愛)、日文出現「セックスを性交」(性、性交),翻譯成法文是Faire l'amour,同樣是做愛之意。香港網友編輯的網路百科《香港網絡大典》解釋,「啪啪啪」是形聲詞,因為酷似男女性交時發出的聲音,Google可能因此出現如此翻譯。網友笑說「實在好人性化」。
Google解釋,線上翻譯是由電腦程式譯出,但因擔心出錯,也開放給網友自行提供正確內容,可能是網友搞笑填上,再加上許多人點選,才讓電腦以為這是正確的選項。 2011年05月01日 蘋果即時
啪啪啪 - 啪啪啪=性行為? 谷歌翻譯遭惡搞
谷歌翻譯是功能強大的線上翻譯軟體,但卻經常被網友拿來惡搞,如果輸入啪啪啪,拍打的聲音,谷歌翻譯卻會翻成性行為,讓人丈二金剛摸不著邊,原來是谷歌翻譯有網友推薦最佳翻譯的功能,因此只要網友動些手腳,就可以讓翻譯程式出包。 TVBS 2011-05-01
啪啪啪=性行為? 谷歌翻譯遭惡搞
拍拍手發出的聲音,上Google一查,竟然出現這種翻譯。啪啪啪,三個字一組,按下中翻英,拍手這樣的狀聲詞變成「性行為」,太瞎了吧!
再加長成六個字,翻成日文又是相同意思,GOOGLE這回又搞烏龍了。同樣的字串再翻成法文,出現一串F開頭的字,看不懂再繼續查,翻來翻去都是一樣的意思,實在太誇張。
翻譯出包不是第一次,去年我國跆拳選手楊淑君,電子襪事件把網友氣炸,一鼓作氣,在建議功上動了手腳。到Google中韓翻譯系統上,打上「韓國人都是狗」,再把翻譯出的一串字,翻譯回中文,出現「我們贏了韓國」。這次啪啪啪翻成性行為,也是網友利用建議功能惡搞。
其實,谷歌翻譯遭Kuso,天天有。Google翻譯:「董之董資卡之打資....董董董...。」
網友利用翻譯程式的發音系統,改編歌曲,寫出谷歌翻譯之歌,原本是學外語的最佳利器,變成眾人拿來尋開心。
TVBS新聞 2011/05/01
中文「啪啪啪」翻譯成英文竟然是「Lovemaking」。(圖/截取自Google翻譯)
繼唱貝多芬名曲和饒舌歌曲之後,「Google大神」的翻譯功能近日又出現奇觀,只要在左邊原文區域輸入中文「啪啪啪」,翻譯成英文後,竟然就出現「Lovemaking」單字,有網友搞笑表示,真的是太威了!
Google翻譯中的聆聽功能在網路受到廣大討論,不但能夠唱出貝多芬名曲,連流行歌曲和饒舌樂都難不倒它;最近又被網友發現,若是在 Google翻譯的原文部分輸入中文「啪啪啪」,翻譯成英文後,竟然就變成「Lovemaking」(做愛),翻成日文就是「恋愛」,但是連續輸入6個 「啪」,就會出現「セックスを性交」。
↑中文「啪啪啪」翻譯成英文竟然是「Lovemaking」。(圖/截取自Google翻譯)
↑「啪啪啪」翻譯成日文是「恋愛」。(圖/截取自Google翻譯)
↑但是6個「啪」就變成日文「セックスを性交」。(圖/截取自Google翻譯)
許多網友看到後都大讚,Google翻譯實在是太厲害,連這個都知道,也有人表示,原來Google也有在上PTT(批踢踢實業坊),很懂鄉民的心。
根據「香港網路大典」中指出,因為「啪啪啪」酷似男女性交時所發出的聲音,所以許多網友在討論時,就以此作為性交或是脅迫性行為的代名詞。.....http://www.nownews.com/2011/04/30/327-2708954.htm
留言列表