可怕翻譯 嬰兒肉 打碎 - 可怕翻譯 肉鬆

肉鬆成絞碎嬰兒肉? 可怕翻譯嚇死人


可怕翻譯 嬰兒肉 打碎 - 可怕翻譯 肉鬆

英國《太陽報》列出了一些恐怖的「食品錯誤翻譯」,許多荒謬的翻譯令人啼笑皆非。(圖/截取自英國太陽報)

 

可怕翻譯 嬰兒肉 打碎 - 可怕翻譯 肉鬆

肉鬆成絞碎嬰兒肉? 可怕翻譯嚇死人

 

許多來自世界各地的美食,因爲笨拙的英文對照翻譯,導致外國人食不下咽。根據英國《太陽報》的整理,列出了一些恐怖的食品翻譯。

在中東的一間商店架上,陳設著美味的兒童營養肉鬆,然而因爲翻譯的失誤,原本親切的美食卻變成了「絞碎的嬰兒肉」,讓人們敬而遠之。另外,中國重慶的口水雞竟也意外被翻譯成「辣味兒童冷盤」......

詳細圖文見: http://0rz.tw/2xuMr

 

 

 

arrow
arrow

    Flora 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()